且將思念化為永恆的大愛

19世紀英國著名女詩人克里斯蒂娜·羅賽蒂(Christina Rossetti),在她的詩集《妖精市場》等詩裡,有一首著名的作品《歌》(歌曲)。中國詩人徐志摩將此詩譯成中文,歌手羅大佑則將徐志摩的譯文譜成歌曲,成為一首真正的傳世之作《歌》。

只是這首歌,不是在歌頌生命的歡樂,而是在詠嘆當生命終了時,優雅從容的告別人世。原作的曠達優雅的內涵,徐志摩將名詩恰如其分的翻譯,如同他戲劇化的人生,像絢麗的煙火在歷史的長河裡悄然落幕。

很少有人知道,這首由羅大佑譜成的歌曲《歌》,是由當年演藝生涯如日中天的偶像劉文正、張艾嘉所演唱的歌曲,收錄於1977年專輯《閃亮的日子電影原聲帶》中,劉文正片中一位演員在孤兒帕克大,年輕俊秀、才氣洋溢的歌手,最後卻不幸罹患末期癌症,過世之前他將徐志摩的譯詩譜成曲,電影最後一幕就是女主角張艾嘉在湖畔的墳前,為他演唱了這首經典作品《歌》。

生命終須一別,不論貧富、性別、年齡、宗教、國籍,總有一天,我們會在生命的舞台謝幕,只是當生命離開之後,將會用哪一種方式留存在世人的心中呢?

漫步在加拿大,無論是森林、小徑、高山、原野、湖畔、海邊乃至公園或路旁,尋幽訪勝時,總在迷人的最佳景致之處,見到一張貼心的長條木椅,讓疲憊的旅人可以稍作歇息,簡樸無華的木椅,就像加拿大人的低調樸實。每一回坐在長椅上,讀著捐贈者篆刻在金屬片上紀念親人或朋友的銘文,也跟著感念這位令人懷念的人物。

Bench Donation Program在各個城市中都有類似的項目,透過捐贈長椅或野餐桌的方式,不僅為景點增添便利,定額之外的捐款,也用來改善自然環境,不僅只是為了紀念而捐獻,還有許多便民的餽贈,是以結婚、生日、紀念慶典的名義捐獻,捐贈金可以抵免稅收,既可以便民也為自己省稅,多重的用意,讓生命變得更加豐富而有意義。

小徑旁簡樸無華的木椅,就像加拿大人的低調樸實 ,為摯愛的人留一份情意在人間,就是為他保留一張造福世人的座椅,遺愛山林,永存世間。

如果生命終將結束,當這一天來臨時,期待能從容優雅的離去!

別用悲傷的樂曲哀奏,或許,我們可以用加拿大的方式,用更有意義的方式回饋這個美麗的家園!

When I am dead, my dearest,

當我死了的時候,親愛的

Sing no sad songs for me;

別為我唱悲傷的歌

Plant thou no roses at my head,

我墳上不必安插薔薇

Nor shady cypress tree:

也無需濃蔭的柏樹

Be the green grass above me

讓蓋著我的青青的草

With showers and dewdrops wet

霖著雨,也沾著露珠

And if thou wilt, remember,

假如你願意,請記著我

And if thou wilt, forget.

要是你甘心,忘了我

I shall not see the shadows,

我再不見地面的青蔭

I shall not feel the rain;

覺不到雨露的甜蜜

I shall not hear the nightingale

再聽不到夜鶯的歌喉

Sing on, as if in pain;

在黑夜裡傾吐悲啼

And dreaming through the twilight

在悠久的昏暮中迷惘

That doth not rise nor set,

陽光不升起也不消翳

Haply I may remember,

我也許,也許我記得你

And haply may forget.

我也許,我也許把你忘記

點我看地圖Whytecliff Park, West Vancouver

%d 位部落客按了讚: